< Job 27 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
2 « Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
3 (car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
4 Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
5 Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
6 Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
7 « Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
8 Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
10 Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
11 Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
12 Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
13 « C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
15 Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
16 Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
17 il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
18 Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
19 Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
20 Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
22 Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
23 Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.

< Job 27 >