< Job 27 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
2 « Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
3 (car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
4 Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
6 Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
7 « Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
8 Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
10 Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
11 Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
13 « C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
16 Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
17 il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
19 Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
23 Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.