< Job 27 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 « Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 (car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 « Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 « C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.