< Job 26 >
2 « Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿has amparado al brazo sin fortaleza?
3 Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, y mostraste bien sabiduría?
4 A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
¿A quién has anunciado palabras, y cúyo es el espíritu que de ti sale?
5 « Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.
6 Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. (Sheol )
7 Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
9 Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
El restriñe la faz de su trono, y sobre él extiende su nube.
10 Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
11 Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
12 Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
El rompe la mar con su poder, y con su entendimiento hiere la hinchazón [suya].
13 C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
Su espíritu adornó los cielos; su mano crió la serpiente tortuosa.
14 Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?