< Job 26 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 « Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
“Ndiweka wakabatsira vasina simba! Wakaponesa sei ruoko rwakarukutika!
3 Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
Ndiweka wakapa zano kune asina uchenjeri! Ndiweka wakaratidza njere dzakakura kwazvo!
4 A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
Ndianiko akakubatsira kutaura mashoko aya? Uye mweya waaniko wakataura kubva pamuromo wako?
5 « Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
“Vakafa vari pakushungurudzika kukuru, ivo vari pasi pemvura zhinji navose vanogara mairi.
6 Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
Sheori yakashama pamberi paMwari; kuparadza hakuna kufukidzwa. (Sheol )
7 Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
Anotambanudza matenga nechokumusoro panzvimbo isina chinhu; anorembedza nyika pasina chinhu.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
Anoputira mvura zhinji mumakore ake; asi makore acho haabvaruki nokuda kwokuremerwa.
9 Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
Anofukidza chiso chomwedzi uzere, achiwarira makore ake pamusoro pawo.
10 Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
Anotara muganhu pamberi pemvura zhinji, kuti ugova muganhu pakati pechiedza nerima.
11 Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
Mbiru dzokudenga dzinodengenyeka, dzichivhundutswa nokutuka kwake.
12 Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
Akaunganidza mvura dzegungwa nesimba rake; akagura-gura Rahabhi nenjere dzake.
13 C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
Matenga akashongedzwa nokufema kwake; ruoko rwake rwakabaya nyoka inobhururuka.
14 Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »
Uye izvi ndiwo macheto oga ebasa rake; haiwa tinongonzwa kuzevezera kwake! Zvino ndianiko anganzwisisa kutinhira kwesimba rake?”