< Job 26 >
Then Job answered and said,
2 « Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
3 Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
4 A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came forth from thee?
5 « Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof.
6 Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
Sheol is naked before him, and Abaddon hath no covering. (Sheol )
7 Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
11 Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
12 Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab.
13 C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent.
14 Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »
Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?