< Job 24 >
1 « Pourquoi les temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-Puissant? Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient pas ses jours?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
3 Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le désert, ils se rendent à leur travail, cherchant assidûment leur nourriture. Le désert leur donne du pain pour leurs enfants.
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
6 Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
8 Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Il y a ceux qui arrachent l'orphelin de la poitrine, et prendre un gage des pauvres,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
11 Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 De la ville populeuse, des hommes gémissent. L'âme du blessé crie, mais Dieu ne regarde pas la folie.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 « Ceux-là sont de ceux qui se rebellent contre la lumière. Ils ne connaissent pas ses méthodes, ni rester sur ses chemins.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière. Il tue les pauvres et les nécessiteux. Dans la nuit, il est comme un voleur.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère attend aussi le crépuscule, en disant: « Aucun œil ne me verra ». Il déguise son visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 Dans l'obscurité, ils creusent dans les maisons. Ils s'enferment pendant la journée. Ils ne connaissent pas la lumière.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Car le matin est pour eux tous comme une épaisse obscurité, car ils connaissent les terreurs de l'épaisse obscurité.
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
18 « Ils sont de l'écume à la surface des eaux. Leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignobles.
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige, ainsi que le séjour des morts pour ceux qui ont péché. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol )
20 Le ventre de la mère l'oubliera. Le ver se nourrira doucement de lui. On ne se souviendra plus de lui. L'iniquité sera brisée comme un arbre.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Mais Dieu préserve les puissants par sa puissance. Il se lève qui n'a pas d'assurance de vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'y reposent. Ses yeux sont sur leurs chemins.
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 Ils sont exaltés; encore un peu de temps, et ils disparaissent. Oui, ils sont rabaissés, ils sont mis à l'écart comme tous les autres, et sont coupés comme les sommets des épis.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Si ce n'est pas le cas maintenant, qui prouvera que je suis un menteur? et faire en sorte que mon discours ne vaille rien? »
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?