< Job 24 >
1 « Pourquoi les temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-Puissant? Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient pas ses jours?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le désert, ils se rendent à leur travail, cherchant assidûment leur nourriture. Le désert leur donne du pain pour leurs enfants.
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 Il y a ceux qui arrachent l'orphelin de la poitrine, et prendre un gage des pauvres,
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 De la ville populeuse, des hommes gémissent. L'âme du blessé crie, mais Dieu ne regarde pas la folie.
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 « Ceux-là sont de ceux qui se rebellent contre la lumière. Ils ne connaissent pas ses méthodes, ni rester sur ses chemins.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière. Il tue les pauvres et les nécessiteux. Dans la nuit, il est comme un voleur.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 L'œil de l'adultère attend aussi le crépuscule, en disant: « Aucun œil ne me verra ». Il déguise son visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 Dans l'obscurité, ils creusent dans les maisons. Ils s'enferment pendant la journée. Ils ne connaissent pas la lumière.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Car le matin est pour eux tous comme une épaisse obscurité, car ils connaissent les terreurs de l'épaisse obscurité.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 « Ils sont de l'écume à la surface des eaux. Leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignobles.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige, ainsi que le séjour des morts pour ceux qui ont péché. (Sheol )
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
20 Le ventre de la mère l'oubliera. Le ver se nourrira doucement de lui. On ne se souviendra plus de lui. L'iniquité sera brisée comme un arbre.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 Mais Dieu préserve les puissants par sa puissance. Il se lève qui n'a pas d'assurance de vie.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'y reposent. Ses yeux sont sur leurs chemins.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Ils sont exaltés; encore un peu de temps, et ils disparaissent. Oui, ils sont rabaissés, ils sont mis à l'écart comme tous les autres, et sont coupés comme les sommets des épis.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 Si ce n'est pas le cas maintenant, qui prouvera que je suis un menteur? et faire en sorte que mon discours ne vaille rien? »
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?