< Job 24 >
1 « Pourquoi les temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-Puissant? Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient pas ses jours?
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le désert, ils se rendent à leur travail, cherchant assidûment leur nourriture. Le désert leur donne du pain pour leurs enfants.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 Il y a ceux qui arrachent l'orphelin de la poitrine, et prendre un gage des pauvres,
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 De la ville populeuse, des hommes gémissent. L'âme du blessé crie, mais Dieu ne regarde pas la folie.
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 « Ceux-là sont de ceux qui se rebellent contre la lumière. Ils ne connaissent pas ses méthodes, ni rester sur ses chemins.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Le meurtrier se lève avec la lumière. Il tue les pauvres et les nécessiteux. Dans la nuit, il est comme un voleur.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 L'œil de l'adultère attend aussi le crépuscule, en disant: « Aucun œil ne me verra ». Il déguise son visage.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 Dans l'obscurité, ils creusent dans les maisons. Ils s'enferment pendant la journée. Ils ne connaissent pas la lumière.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 Car le matin est pour eux tous comme une épaisse obscurité, car ils connaissent les terreurs de l'épaisse obscurité.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 « Ils sont de l'écume à la surface des eaux. Leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignobles.
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige, ainsi que le séjour des morts pour ceux qui ont péché. (Sheol )
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
20 Le ventre de la mère l'oubliera. Le ver se nourrira doucement de lui. On ne se souviendra plus de lui. L'iniquité sera brisée comme un arbre.
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Mais Dieu préserve les puissants par sa puissance. Il se lève qui n'a pas d'assurance de vie.
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'y reposent. Ses yeux sont sur leurs chemins.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Ils sont exaltés; encore un peu de temps, et ils disparaissent. Oui, ils sont rabaissés, ils sont mis à l'écart comme tous les autres, et sont coupés comme les sommets des épis.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 Si ce n'est pas le cas maintenant, qui prouvera que je suis un menteur? et faire en sorte que mon discours ne vaille rien? »
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?