< Job 24 >
1 « Pourquoi les temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-Puissant? Pourquoi ceux qui le connaissent ne voient pas ses jours?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Il y a des gens qui enlèvent les points de repère. Ils enlèvent violemment les troupeaux, et les nourrissent.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Ils chassent l'âne de l'orphelin, et ils prennent le bœuf de la veuve en gage.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Ils détournent les indigents du chemin. Les pauvres de la terre se cachent tous.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Voici, comme des ânes sauvages dans le désert, ils se rendent à leur travail, cherchant assidûment leur nourriture. Le désert leur donne du pain pour leurs enfants.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Ils coupent leur nourriture dans les champs. Ils glanent la vigne des méchants.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ils sont couchés toute la nuit, nus et sans vêtements, et n'ont aucune couverture dans le froid.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Ils sont mouillés par les pluies des montagnes, et embrasser le rocher, faute d'abri.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Il y a ceux qui arrachent l'orphelin de la poitrine, et prendre un gage des pauvres,
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Ils font de l'huile dans les murs de ces hommes. Ils foulent les pressoirs, et souffrent de la soif.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 De la ville populeuse, des hommes gémissent. L'âme du blessé crie, mais Dieu ne regarde pas la folie.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 « Ceux-là sont de ceux qui se rebellent contre la lumière. Ils ne connaissent pas ses méthodes, ni rester sur ses chemins.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Le meurtrier se lève avec la lumière. Il tue les pauvres et les nécessiteux. Dans la nuit, il est comme un voleur.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 L'œil de l'adultère attend aussi le crépuscule, en disant: « Aucun œil ne me verra ». Il déguise son visage.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Dans l'obscurité, ils creusent dans les maisons. Ils s'enferment pendant la journée. Ils ne connaissent pas la lumière.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Car le matin est pour eux tous comme une épaisse obscurité, car ils connaissent les terreurs de l'épaisse obscurité.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 « Ils sont de l'écume à la surface des eaux. Leur part est maudite sur la terre. Ils ne prennent pas le chemin des vignobles.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige, ainsi que le séjour des morts pour ceux qui ont péché. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Le ventre de la mère l'oubliera. Le ver se nourrira doucement de lui. On ne se souviendra plus de lui. L'iniquité sera brisée comme un arbre.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Il dévore les stériles qui ne portent pas. Il ne montre aucune gentillesse envers la veuve.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Mais Dieu préserve les puissants par sa puissance. Il se lève qui n'a pas d'assurance de vie.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'y reposent. Ses yeux sont sur leurs chemins.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Ils sont exaltés; encore un peu de temps, et ils disparaissent. Oui, ils sont rabaissés, ils sont mis à l'écart comme tous les autres, et sont coupés comme les sommets des épis.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Si ce n'est pas le cas maintenant, qui prouvera que je suis un menteur? et faire en sorte que mon discours ne vaille rien? »
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖