< Job 23 >

1 Alors Job répondit,
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 « Aujourd'hui encore, ma plainte est rebelle. Sa main est lourde malgré mes gémissements.
Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?
3 Oh, si je savais où je peux le trouver! Pour que je puisse venir jusqu'à son siège!
Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.
4 Je mettrais ma cause en ordre devant lui, et remplir ma bouche d'arguments.
Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.
5 Je saurais les mots qu'il me répondrait, et comprendre ce qu'il me disait.
Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.
6 Me disputerait-il dans la grandeur de sa puissance? Non, mais il m'écouterait.
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
7 Là, les hommes droits pourraient le raisonner, afin que je sois délivré pour toujours de mon juge.
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
8 « Si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne peux pas le trouver.
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
9 Il travaille au nord, mais je ne peux pas le voir. Il se tourne vers le sud, mais je ne peux pas l'apercevoir.
Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
10 Mais il connaît le chemin que je prends. Quand il m'aura éprouvé, j'en ressortirai comme de l'or.
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas. J'ai gardé sa voie, je ne me suis pas détourné.
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
12 Je ne me suis pas détourné du commandement de ses lèvres. J'ai gardé les mots de sa bouche plus que ma nourriture nécessaire.
Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
13 Mais il est seul, et qui peut s'opposer à lui? Ce que son âme désire, il le fait aussi.
Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:
14 Car il accomplit ce qui m'est destiné. Beaucoup de choses de ce genre sont avec lui.
Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.
15 C'est pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand je réfléchis, j'ai peur de lui.
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
16 Car Dieu a fait défaillir mon cœur. Le Tout-Puissant m'a terrifié.
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
17 Parce que je n'ai pas été retranché avant les ténèbres, il n'a pas non plus recouvert l'épaisse obscurité de mon visage.
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.

< Job 23 >