< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 « Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 « Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 « Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.

< Job 22 >