< Job 22 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 « Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4 Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5 Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
6 Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7 Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11 ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 « Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15 Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16 qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17 qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18 Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19 Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20 en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
21 « Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22 Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23 Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24 Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25 Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26 Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28 Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29 Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30 Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.