< Job 22 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 « Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
4 Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
5 Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
6 Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
7 Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
8 Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
11 ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 « Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
13 Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
14 Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
15 Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
16 qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
17 qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
18 Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
19 Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
21 « Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
22 Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
23 Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
24 Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
25 Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
26 Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
27 Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
29 Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
30 Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.

< Job 22 >