< Job 21 >
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”