< Job 21 >
Entonces Job respondió y dijo:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?