< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?

< Job 21 >