< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Entonces Job respondió:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?

< Job 21 >