< Job 21 >
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”