< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >