< Job 21 >
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?