< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
respondens autem Iob dixit
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >