< Job 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?