< Job 21 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.