< Job 21 >
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!