< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.

< Job 21 >