< Job 21 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?