< Job 21 >
Then Job answered and said,
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?