< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
But Job answered and said:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Job 21 >