< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Then Job answered,
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"

< Job 21 >