< Job 21 >
And Job answers and says:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”