< Job 21 >
Bvt Iob answered, and sayd,
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?