< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Men Job svarede og sagde:
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.

< Job 21 >