< Job 21 >
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!