< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.