< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«