< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.