< Job 20 >

1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

< Job 20 >