< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.