< Job 20 >

1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
[His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].

< Job 20 >