< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
There was nothing left that he devoured not — therefore his prosperity shall not endure.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.