< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”