< Job 20 >
1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”