< Job 19 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
«Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».