< Job 19 >
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.