< Job 19 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.