< Job 19 >

1 Alors Job répondit,
Respondens autem Iob, dixit:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Job 19 >