< Job 19 >
Hiob antwortete und sprach:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Irre ich, so irre ich mir.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.