< Job 19 >

1 Alors Job répondit,
Hiob antwortete und sprach:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Fürwahr, ich schreie “Gewalt!” und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Wenn ihr nun sagt: “Wie wollen wir ihn verfolgen!” und in mir sei der Sache Grund zu finden,
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.

< Job 19 >