< Job 19 >

1 Alors Job répondit,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.

< Job 19 >